-
1 out of a blue sky
совершенно неожиданно, ни с того ни с сего; ≈ как гром среди ясного неба, как снег на голову; см. тж. like a bolt from the blueFor, assuming that Clyde persisted in denying that he had carried a camera... then how damning in court, and out of a clear sky, to produce this camera... (Th. Dreiser, ‘An American Tragedy’, booh III, ch. XI) — Допустим, Клайд будет все так же упорно отрицать, что он взял с собой фотоаппарат... какое убийственное впечатление - как гром среди ясного неба! - произведет тогда на суде этот аппарат...
Yet all at once... and out of a clear sky, the papers were full of an enormous financial crash of which he was the centre. (Th. Dreiser, ‘Twelve Men’, ‘Vanity, Vanity’) — И вдруг... с абсолютно, казалось бы, ясного неба грянул гром. В середине зимы я прочел сообщение о грандиозном финансовом крахе, связанном главным образом с именем X.
He dropped upon me suddenly out of a clear sky and began asking questions which I had to answer. (Fr. Norris, ‘Marietta's Marriage’, ch. XXXI) — Он свалился как снег на голову и начал задавать вопросы, на которые я должен был отвечать.
-
2 sky
skaɪ
1. сущ.
1) небеса, небо blue, clear, cloudless sky, cloudy sky ≈ облачное небо dull, grey, sullen sky ≈ серое, хмурое небо starry sky ≈ звездное небо sky clears up ≈ небо проясняется sky clouds up, clouds over ≈ небо затягивается тучами patch of (blue) sky ≈ клочок( голубого) неба in the sky ≈ на небе, в небе
2) обыкн. мн. климат ∙ to laud/extol to the skies ≈ превозносить до небес if the skies fall we shall catch larks разг. ≈ если бы, да кабы...
2. гл.
1) высоко забросить (мяч)
2) вешать под потолок( картину) небо;
небеса - fleecy * небо, покрытое (облаками-) барашками - under the open * на открытом воздухе;
под открытым небом - to praise to the skies превозносить до небес - out of a clear * ни с того ни с сего, совершенно неожиданно;
как гром с ясного неба - I hope the skies will clear for you (образное) надеюсь, у вас все наладится климат, погода - to live under warmer skies жить в более теплом климате - the sunny skies of Honolulu бдагодатный климат Гонолулу > if the skies fall we shall catch larks если бы да кабы вешать (картину) высоко на стене, под потолок подбросить в воздух( монету) (спортивное) высоко бросать( мяч) if the skies fall we shall catch larks разг. = если бы, да кабы;
out of a clear sky совершенно неожиданно;
ни с того ни с сего ~ (обыкн. pl) климат;
under warmer skies в более теплом климате;
to laud (или to extol) to the skies превозносить до небес if the skies fall we shall catch larks разг. = если бы, да кабы;
out of a clear sky совершенно неожиданно;
ни с того ни с сего sky вешать под потолок (картину) ~ высоко забросить (мяч) ~ (обыкн. pl) климат;
under warmer skies в более теплом климате;
to laud (или to extol) to the skies превозносить до небес ~ небо, небеса ~ (обыкн. pl) климат;
under warmer skies в более теплом климате;
to laud (или to extol) to the skies превозносить до небес -
3 like a bolt from the blue
(или out of a clear sky)oткудa ни вoзьмиcь; кaк гpoм cpeди яcнoгo нeбa, кaк cнeг нa гoлoвуThe world economic crisis came like a bolt from the blue on the capitalist world (R. P. Dutt). As usual with Mr Mitterand... his remarks came like a bolt out of the blue, designed as much to throw his political opponents into confusion as to open a real and necessary debate (The Economist)Concise English-Russian phrasebook > like a bolt from the blue
-
4 С-430
КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) СНЕГ НА ГОЛОВУ (свалиться, явиться и т. п.) coll (как etc -t- NP these forms only adv (more often used with pfv verbs) or subj-compl with бытье ( subj: abstr) fixed WO(to appear, arrive, happen etc) totally unexpectedly, suddenlylike a bolt from the blueout of the blue out of a clear blue sky out of nowhere.И вот Витбергу, как снег на голову, - разрешение возвратиться в Москву или Петербург (Герцен 1). And behold, like a bolt from the blue, comes permission for Vitberg to return to Moscow or Petersburg (1a).«Явился, голубчик... И опять как снег на голову» (Стругацкие 2). "So, my friend, you've turned up out of the blue again" (2a). -
5 будто снег на голову
[ как etc + NP; these forms only; adv (more often used with pfv verbs) or subj-compl with быть (subj: abstr); fixed WO]=====⇒ (to appear, arrive, happen etc) totally unexpectedly, suddenly:- out of nowhere.♦ И вот Витбергу, как снег на голову, - разрешение возвратиться в Москву или Петербург (Герцен 1). And behold, like a bolt from the blue, comes permission for Vitberg to return to Moscow or Petersburg (1a).♦ "Явился, голубчик... И опять как снег на голову" (Стругацкие 2). "So, my friend, you've turned up out of the blue again" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > будто снег на голову
-
6 как снег на голову
[ как etc + NP; these forms only; adv (more often used with pfv verbs) or subj-compl with быть (subj: abstr); fixed WO]=====⇒ (to appear, arrive, happen etc) totally unexpectedly, suddenly:- out of nowhere.♦ И вот Витбергу, как снег на голову, - разрешение возвратиться в Москву или Петербург (Герцен 1). And behold, like a bolt from the blue, comes permission for Vitberg to return to Moscow or Petersburg (1a).♦ "Явился, голубчик... И опять как снег на голову" (Стругацкие 2). "So, my friend, you've turned up out of the blue again" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как снег на голову
-
7 словно снег на голову
[ как etc + NP; these forms only; adv (more often used with pfv verbs) or subj-compl with быть (subj: abstr); fixed WO]=====⇒ (to appear, arrive, happen etc) totally unexpectedly, suddenly:- out of nowhere.♦ И вот Витбергу, как снег на голову, - разрешение возвратиться в Москву или Петербург (Герцен 1). And behold, like a bolt from the blue, comes permission for Vitberg to return to Moscow or Petersburg (1a).♦ "Явился, голубчик... И опять как снег на голову" (Стругацкие 2). "So, my friend, you've turned up out of the blue again" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > словно снег на голову
-
8 точно снег на голову
[ как etc + NP; these forms only; adv (more often used with pfv verbs) or subj-compl with быть (subj: abstr); fixed WO]=====⇒ (to appear, arrive, happen etc) totally unexpectedly, suddenly:- out of nowhere.♦ И вот Витбергу, как снег на голову, - разрешение возвратиться в Москву или Петербург (Герцен 1). And behold, like a bolt from the blue, comes permission for Vitberg to return to Moscow or Petersburg (1a).♦ "Явился, голубчик... И опять как снег на голову" (Стругацкие 2). "So, my friend, you've turned up out of the blue again" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > точно снег на голову
-
9 burn
I [bɜːn] 1. гл.; прош. вр., прич. прош. вр. burnt, burned1) гореть, пылатьThere was a fire burning in the large fireplace. — В большом камине горел огонь.
When I arrived one of the vehicles was still burning. — Когда я прибыл, одна из машин ещё горела.
Let's leave the fire to burn down and go into our tents. — Пусть костер догорает, а мы пошли по палаткам.
The fire burned away for five days. — Пожар полыхал пять дней.
2) книжн. гореть, пылать, кипеть ( от эмоций)to burn with fever — быть в жару, пылать как в огне
to make smb. burn with anger — разозлить кого-л.
to be burning to do smth. — сгорать от желания сделать что-л.
to burn for smth. — жаждать чего-л.
Dan burned to know what the reason could be. — Дэн сгорал от желания узнать причину.
I was burning with curiosity. — Я сгорал от любопытства.
The young singer has been burning for a chance to hear the cheers of the crowd. — Юный певец жаждал услышать одобрительные возгласы толпы.
3) гореть, пылать, иметь повышенную температуру и пунцовый цветYour forehead is burning. Have you got fever? — Лоб очень горячий. У тебя температура?
My ears were burning. — У меня горели уши.
4) гореть, светить (о лампе, свече); светить, сверкать (о солнце, звёздах)The building was darkened except for a single light burning in a third-story window. — Здание было тёмным, только в окне на четвёртом этаже горел свет.
Syn:5) светиться, сверкать, отражать огонь, светThe earth-banks of the railway-line burned crimson under the darkening sky. — Земляная насыпь железнодорожной линии светилась тёмно-малиновым цветом в лучах заходящего солнца.
6) жечь, сжигатьI burnt her letter. — Я сжёг её письмо.
The cigarette burned a hole in the carpet. — Сигарета прожгла в ковре дыру.
The church burnt to the ground. — Церковь сгорела дотла.
8) дать подгореть или сгоретьI burnt the toast. — Тост у меня подгорел.
The meat has been burnt to ashes / a cinder / a crisp. — От мяса остались одни угольки.
9) подгорать, пригорать ( о пище)I can smell something burning in the kitchen. — Я чувствую, что из кухни пахнет палёным.
Watch them carefully as they finish cooking because they can burn easily. — В конце жарки будьте внимательны, так как они легко пригорают.
10) обжигать, повреждать огнём, чем-л. горячим, едким, жгучимThe sun can burn your skin dangerously. — Солнце может вызвать опасный ожог кожи.
The tea is hot. Don't burn your mouth. — Смотри, не обожгись. Чай горячий.
I burned myself on the stove. — Я обжёгся о печку.
I burned my skin with the acid — Я обжёгся кислотой.
11) обжигаться, получать ожогMy skin burns easily. — Я быстро обгораю на солнце.
12) казнить, сжигать на костреHeretics were burnt at the stake. — Еретиков сжигали на костре.
They burnt him alive. — Они сожгли его заживо.
Syn:13) умереть на костре; погибнуть во время пожараFive people burnt to death in the hotel fire. — Во время пожара в гостинице погибли десять человек.
He was burnt to death in his blazing car. — Он сгорел в объятом пламенем автомобиле.
14) амер.; разг.15) = burn away; = burn offа) разгонять, рассеиватьBy 11a.m. the sun had burnt away the fog to leave clear blue sky. — К одиннадцати часам солнце разогнало туман, и на голубом небе не было ни облачка.
б) исчезать, рассеиваться16)а) использовать в качестве топлива; топить (каким-л. материалом)The power station burns coal from the Ruhr region. — Электростанция использует в качестве топлива уголь из Рурского района.
17) амер.; разг.; = burn upа) вызывать гнев (кого-л.), бесить, приводить в ярость, злитьI get all burned up when I hear how animals are badly treated. — Я просто не знаю, как себя сдержать, когда мне рассказывают, как плохо обращаются с животными.
Syn:б) приходить в ярость, вспылить, рассвирепеть, злитьсяHis rudeness made me burn. — От его грубости я пришёл в ярость.
18) выжигать тавроThe owner's mark was burnt into the animal's skin. — На коже животного было выжжено клеймо хозяина.
19)а) запечатлевать, закреплять, сохранять ( в памяти)The incident burned itself into my memory. — Происшествие надолго запечатлелось в моей памяти.
The spectacle of injustice burnt into his soul. — Зрелище несправедливости глубоко врезалось ему в душу.
20) обжигать (кирпичи, гончарные изделия)21) иссушать землю; высушивать растенияSyn:22) вулканизировать ( резину)23) мед. прижигать24) амер.; разг. обмануть, надуть, нагретьI figured I'd burn the guy for a thousand. — Я рассчитывал нагреть парня на тысячу.
25) разг. записать на компакт-диск, "нарезать" компакт-диск26) разг. курить27) физ.28) разг.; = burn up мчаться ( о транспортном средстве)•- burn down
- burn in
- burn off
- burn out
- burn up••to burn the candle at both ends — безрассудно тратить силы, энергию
to burn one's bridges / boats — сжигать свои мосты, корабли
to burn one's fingers — обжечься на чём-л.
2. сущ.to burn the earth / wind / breeze — амер. нестись во весь опор
1) ожогminor / superficial burn — поверхностный ожог
first-degree / second-degree / third-degree burn — ожог первой, второй, третьей степени
moderate / severe burn — ожог средней степени тяжести, серьёзный ожог
Syn:scald I 1.2) выгоревший или выжженный участок, гарь, пожарище3)а) тавро, клеймоSyn:б) клеймо ( орудие клеймения)4)Syn:Syn:в) раздражение, воспаление ( кожи); натёртость; ссадина5) амер.; австрал.; новозел.а) выжигание растительности (на земле, предназначенной к обработке)б) выжженное место, расчищенное под луг или пашню; разг. ляда; росчисть6) амер.; разг. раздражение, нарастающий гневA slow burn began inside Bob. — У Боба внутри начал медленно нарастать гнев.
7) брит.; разг. табак; сигарета8) тех. поджиг ракетного двигателяa two-minute burn to correct course to the moon — двухминутное включение реактивного двигателя для коррекции курса относительно Луны
9) разг. обман, надувательство10) разг. гонки, бешеная езда на автомобилеII [bɜːn] сущ.; шотл.речушка, ручеёкSyn:
См. также в других словарях:
Список американских телепрограмм по дате начала показа — Содержание 1 2010 е 1.1 2011 1.1.1 Январь 1.1.2 Февраль … Википедия
Список музыкальных произведений, звучавших в «Симпсонах» — Здесь приведён список музыкальных произведений, когда либо звучавших в мультсериале «Симпсоны». Содержание 1 Произведения, существовавшие до появления «Симпсонов» 1.1 … Википедия
Музыка Симпсонов — Здесь приведён список музыкальных произведений, когда либо звучавших в мультсериале «Симпсоны». Содержание 1 Произведения, существовавшие до появления «Симпсонов» 1.1 Первый сезон … Википедия
Музыка в Симпсонах — Здесь приведён список музыкальных произведений, когда либо звучавших в мультсериале «Симпсоны». Содержание 1 Произведения, существовавшие до появления «Симпсонов» 1.1 Первый сезон … Википедия
Музыка из Симпсонов — Здесь приведён список музыкальных произведений, когда либо звучавших в мультсериале «Симпсоны». Содержание 1 Произведения, существовавшие до появления «Симпсонов» 1.1 Первый сезон … Википедия
Музыкальные произведения, звучавшие в «Симпсонах» — Здесь приведён список музыкальных произведений, когда либо звучавших в мультсериале «Симпсоны». Содержание 1 Произведения, существовавшие до появления «Симпсонов» 1.1 Первый сезон … Википедия
Список музыкальных произведений — Список музыкальных произведений, звучавших в «Симпсонах» Здесь приведён список музыкальных произведений, когда либо звучавших в мультсериале «Симпсоны». Содержание 1 Произведения, существовавшие до появления «Симпсонов» … Википедия
Sonic the Hedgehog 4: Episode II — Логотип игры Разработчики Dimps, Sonic Team … Википедия
Указатель фильмов по странам. США — США «14 часов» («14 hours», 1951, амер.) «1941 й» («1941», 1979, амер.) «20 000 лет в Синг Синге» («Twenty thousand years in Sing Sing», 1933, амер.) «20 000 лье под водой» («20 000 leagues under the sea», 1954, амер.) «2001: Космическая одиссея» … Кино: Энциклопедический словарь
Creedence Clearwater Revival — Слева направо: Том Фогерти, Дуг Клиффорд, Стю Кук, Джон Фогерти … Википедия
Саентология — Эта статья является предметом процедуры посредничества. В настоящее время вокруг статьи происходит сложный конфликт участников, из за чего начата процедура посредничества. Просьба вносить свои правки в соответствии с принятыми решениями… … Википедия